海の響きを懐かしむ

観たもの聴いたもの読んだものの記録と、日記など

昨日中国人のともだちと話してて、

「そういえばトトロの人の新しい映画が出たんだよね」
「うん、ハヤオミヤザキね。先月みたよ」
「どうだった〜???」

However that movie is not a children's movie, it is a love story for adults.

と答えたら、かなり意外そうな顔をしていた。
同時に、日本語の「大人」より、アダルト、というのが言い得て妙な気がした。


英題、The wind risesっていうのか。
The Wind Rises - Wikipedia, the free encyclopedia



追記

「風立ちぬ いざ生きめやも」って現在形よりは現在完了形The wind has risenのほうが正しい気がするんだけど違うのかな。元のポール・ヴァレリーの詩をみるとThe wind is rising...we must attempt to live.ってあるみたいだけど、、フランス語できる人だれか教えてください。

Paul Valéry - Wikiquote